Спәлни гарнитур немесе қазақшасынан да жақын сөздер

Төмендегі сөздердің бірінші варианты жүрегіме таза қазақша нұсқаларынан жақын. Сондай жылы көрінеді.
Үйде:
Персик – шабдалы
Груша жейсің ба гранат па? -алмұрт жейсің бе анар ма?
Базарда фрукты қымбаттапты – Базарда жеміс қымбаттапты
Астанопканың қасында! – Аялдаманың қасында
Мәшіне сатып алдым. – Автокөлік сатып алдым.
Сквазняк ұрып тұр, есікті жапшы!
Пласкобысты әкеш – Қысқашты алып берші (бізде басқа сайманды білдіреді)
Щочик (кейбіреулер учочик дейд) –  Элект шығынын есептейтін құрылғы
Зуни пасты – Тіс пастасы
Зуни щоткі – Тіс шоткасы
Вилкі-қасық – Шанышқы -қасық
Спальни гарнитур- Жатын жиһазы
Угалок, диван, адиял (ішінде жүні жоқ завацкой көрпе)
Удлинитіл – ұзартқыш желі
Трайник – өздерің білесіңдер
Телевизір – Теледидар емес
Майтафон – Үнжазба емес
Уопшым, Сәпсім – мүлде алаңсыз
Залға дарошкі төсегенің не? – Қонақ бөлмесіне арзан алаша  төсегенің не?
Біздің үйде сібет жоқ! Сендерде ше?
Read more of this post

Advertisements

Кірпіштер 1.3 – Осыдан сені мұжық қылмасам!

Жалғасы. Басы мұнда.

достар

Жаңбыр тапсырмасын орындап болып ақыры тоқтап, бұлт арасынан бір минутқа жылт етіп күн сәулесі көрінді. Саябақта жан жоқ..
Лёха жаңбырдан ылғал тартқан жайдақ орындықтардың біріне отырды, өзінің түріне қарасаң, ондай ұсақ түйекке пысқырмайтын да секілді. Мен де именшектеп қасына жайғастым. Сыраны аштық, алайда оңбай қалғыр мына ауа-райының кесірінен сыра ішіп рахат таппадым…
– Ия, сыра қалай екен? – деді Лёха.
– Кәдімгі сыра, – дедім иығымды көтеріп, – салқындау екен.
– Түсінікті. Ал, айта бер! – деді біраз кідірістен соң Лёха.
– Не жайында?
– Қалай не жайында? Не кәсіп, не тіршілік қылып жатырсың? Жалпы не қылған адамсың өзі?
Бір жағынан ішімдегіні айтып салғым келді, бір жағынан аш қарынға ішілген сыра да қызыл тілдің жүгенін босатып жіберді ме, әйтеуір жиырма минуттан соң Read more of this post

%d bloggers like this: