Басқа тілдерде қалай?

Қызық-ақ. Батыста американдықтармен жұмыс істегенде де пиндостардың ең бірінші үйреніп алатын сөздері боғауыздар болатын.

Есесіне американдықпен істес болған қазақ жұмысшылары да ең алдымен, fuck, stinky pussy, cock suckker, ass kisser, shit деген сөздерді бірінші үйреніп алатын.

Жалпы мақтанарлық ештеңе жоқ. Бірақ мынандай сөздерді біледі екем:

  • Қытай тілінде білетінім:
  1. – О цау нима!  – Шешеңді “пәлен қылайын” дегенді білдіред.
  2. -О цау ни! – Өзіңді пәлен қылайын дегенді білдіред.
  3. – Пигозы – Білмеймін әйтеуір жаман сөз.
  4. Хуй бу хуй! – Жүресің бе жүрмейсің бе? (рас айтам;)
  5. -Да Чоу! – Үлкен Тәтақ:)) Алсо инетте көп қолданылып жүрген “даЧы қыстырма сөзі содан шыққан болса керек:)))
  6. Нихау! – Жақсысың ба? (Амандасу). Қытайдан келген достарыма байқамай шатасып, “Нихуя” деп қой беретінмін:)
  • Араб тілінде:
  1. Ассалаумағалейкум –  Ассалаумағалейкум! :))
  2. Мағасаламати – Сау болыңыз
  3. Исми Асқар – Атым асқар
  4. Әліф, бә, рә, зә, тә , мим, нун, дуддуғули, йа, сақау “с”, сақау “з” тағы басқа құлаққа ебедейсіз естілетін әріптердің жазылуын білем.
  5. митнақ – қызтеке
  6. кус –  қыздың ж-стық мүшесі.
  7. тиз – көт
  8. зуби – еркектің ж-сытқ мүшесі
  9. Әлиф айыр абтизақ!- Көтіңе жүз бұтақ!
  10. Әлиф айыр аб динниш – Дініңе жүз бұтақ!
  • Немісше
  1. Ихь фиккен дихь! – “Қылдым” сені
  2. Щәйссе! – Ой епті!..
  3. фердаммтэ щәйсе – Шешеңді пәлен қылайын!
  4. Лек михь! -Меңкін сор!
  5. Щиксе – Пырт, сайқал
  6. Виксер – Қопсытқыш, дрочер

т.б

Бөлісе отырыңдар!

Туралы Gastarbaiter
andabratstvo@mail.ru

14 Responses to Басқа тілдерде қалай?

  1. Symbat says:

    фердаммтэ щәйсе – Шешеңді пәлен қылайын!
    ______________
    қой мынауың өтірік енді..Тікелей аударғанда: “Қарғыс атқыр боқ” болады. Неігізі оларда шешеден, әкеден жалпы туысқандарын қосып балағаттау жоқ. Ондай сөзтіркестерін мұнда тек түрік-орыс жастары қолданады.

    Ұнады

    • Gastarbaiter says:

      Тағы білетінің болса жаза отыр, Сымбатжан))

      Ұнады

  2. Askabak says:

    шешессс…кацЦо! – деп итальяндар боқтайды іштегі еркегі-қатыны, бәрі-бәрі… аудармасы – бұтақ! -деген сөз,
    сосын тағы, көп айтатын сөздерінің бірі – ваффанкУло – кетнақ! – деген сөз, жалпы, жаман боқтайды олар.
    Бізгеде біреуі айтып ед: – тіл, үйренген кезде, бірінші – “боқтық” сөздер үйреніңдер, біреу сендерді шешелеріңнен боқтап жатқанда: – Йес, йес! -деп тұрмандар нақ! – деп…))))

    Ұнады

  3. тоқсаныншы жылы осында келгенімде, орыстар “косяк”, “косяк запорол”, “накосячил”, “счетчик”, “на счетчик поставлю”, “братан”, “пацан”, “че ты как не пацан” тағы басқа көп сөздердің мағынасын түсінбейтін еді. әрине мақтанатын түгі де жоқ, бірақ мен сол кезде осы сөздерд ің мағынасын түсіндіретінмін. кәзір біршама өзгерген адаммын, ну и соответственно ұяламын соныма.

    Ұнады

  4. Аха, дүниетанымдарыңды кәдеге жарайтын жайттармен байытуда да бір пәлсәпә бар шығар. Асқаржан, мұндай әңгімеден өсіп үлгерген есейген жігіт деп есептейтіндердің ішінде мен де бармын. Тілдегі зеректігің әрқашан оқ бойы озық тұратын сияқты көрінеді де тұрады, көрінеді де тұрады. Әке-шешелерің аман болсын!

    Ұнады

  5. Просты, жап-жақсы блогыңда боқ нәрсе шұбырмаса екен деймін ғой🙂 Бұл жерде үнемі жақсы-жақсы, пайдалы мақалаларды оқып, бір тәнті боп кететін жер ғой. Әйтпесе, бұлайша шыр-пыр болып не түлен түртті дейсің🙂🙂

    Ұнады

    • Gastarbaiter says:

      Нұрғиса, айтпағыңды түсіндім. Дәл сен меңзеген мағынада мен сексенге келсем де есеймейтін шығармын:))))
      Бірақ, блог оқырмандары үшін боқтықты азайтуға тырысамын деп уәде беремін.

      Ұнады

  6. баяғды түрік лицейінде оқыған кезде ағайлар өте тәртіпті болғандықтан түрікше боғауыз үйренгіміз келсе де үйрене алмайтынбыз. сосын бір күні Түркиядан дальнебойщиктер келді, лицейде жатты біраз күн. нәтижесінде сөздік қорымыз ұлғая түсті. кейін Түркияға оқуға барып, бұл білімімді одан да асыра түстім. жалпы түріктер боқтық жағынан фантазиялары ұшан теңіз. мысал ретінде мындай мысал айта кетейін:

    – hayır sen gelmiyorsun
    – niye?
    – seni davet etmemişler
    – ulan, cami köşesinde kedi mi siktik?

    аудармасы:

    – жоқ сен келмейсің
    – неге?
    – сені шақырмапты
    – бля, мешіт бұрышында мысық сіктік па?

    яғни қазақшадағы тоқалдан тудық па деген сияқты қарапайым ғана мысал🙂

    бізде боғауыздар көбінесе тек тіке мағынасында, қарсыластың ағайын-туғандарымен жыныстық қатынасқа түскісі келетіндігі туралы ниетін айту формасында болса түріктерде бұған қоса сын есім, зат есім, етістік түрлері болып та айтыла береді.

    Ұнады

    • Gastarbaiter says:

      :)))))

      Ұнады

    • satibaldi says:

      Көттен кетті нақ! )))

      Ұнады

  7. “пәлен қылу” деген не зат? біздің жақта ондай жаман сөз жоқ екен. шамалы нақтырақ жазып жібересің бе автор?

    Ұнады

    • Gastarbaiter says:

      Әншейінде данышпандар осындайда ақымақ бола қалатыны, ал сігу дедік, ал кімнің шекесіне мүйіз шығады екен:)))))))))))))))))))))

      Ұнады

  8. Ainur1989 says:

    nihao- salem
    hui bu hui?- istei alasynba, istei almaisynba?

    Ұнады

  9. Abay Otar says:

    Dickhead-ақымақ!
    Dick-бұтақ
    Pussy-бұтақтың женский роды
    Titty-бәрі біледі өркешті
    Cunt, Horn, Prick, қалғандары есіме түсер емес.

    Ұнады

Пікір қалдыру

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Өзгерту )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Өзгерту )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Өзгерту )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Өзгерту )

Connecting to %s

%d bloggers like this: